第15章
费尔南多的表情开始变化。
“Esa persona era el embajador Fernando Álvarez padre.”
(那个人是费尔南多·阿尔瓦雷斯大使——也就是费尔南多先生的父亲。)
费尔南多的手停在半空,放下了。
“El embajador le dijo al traductor una frase que él nunca olvidó.”
(大使对那个翻译说了一句他一辈子都没忘记的话。)
全场安静。
我看向拉米雷斯,他的眼睛里有了某种东西——不是兴趣,是警觉。
“'Los idiomas no son herramientas. Son puentes. Y un buen puente no solo conecta dos orillas, sino que soporta el peso de la confianza.'”
(“语言不是工具。语言是桥梁。而好的桥梁不仅连接两岸,更承载信任的重量。”)
“Ese traductor se llama Qian Guoan. Hoy trabaja en nuestra empresa. Y yo soy su colega.”
(那个翻译叫钱国安。今天,他在我们公司工作。而我,是他的同事。)
费尔南多站了起来。
“¡Dios mío!”
(我的天!)
他看着我,眼眶发红。
“¿Qian? ¿El señor Qian que cenaba con mi padre?”
(钱?那个和我父亲一起吃过饭的钱先生?)
“Sí.”
“¿Él sigue vivo?”
(他还在世?)
“Está muy bien. Y le manda saludos.”
(他很好。他向您问好。)
费尔南多用手背擦了一下眼睛。
拉米雷斯一直没有说话。
我转向他。
“Señor Ramírez, usted dijo que el mayor obstáculo de hacer negocios con China no es el idioma, sino la confianza.”
(拉米雷斯先生,您说过,和中国人做生意最大的障碍不是语言,是信任。)
“Tiene razón.”
(您说得对。)
“Pero la confianza no se compra con dinero ni con contratos. Se construye con personas.”
(但信任不是用钱或合同买来的。是靠人建立的。)
“El señor Qian fue el puente entre nuestros países hace treinta años. Hoy, yo quiero ser ese puente de nuevo.”
(三十年前,钱先生是我们两国之间的桥梁。今天,我愿意再做一次那座桥。)
会议室里安静了十秒。
拉米雷斯慢慢地拿起面前的钢笔,转了两圈。
然后他开口了。
“Señorita Lu.”
“¿Sí?”
“Tengo setenta y tres años. He negociado con personas de cuarenta y dos países. Y esta es la primera vez que alguien me ha dejado sin palabras en menos de cinco minutos.”
(https://www.dindian55.com/html/4861/4861920/37325393.html)
1秒记住顶点小说网:www.dindian55.com。手机版阅读网址:m.dindian55.com