第15章


费尔南多的表情开始变化。

“Esa  persona  era  el  embajador  Fernando  Álvarez  padre.”

(那个人是费尔南多·阿尔瓦雷斯大使——也就是费尔南多先生的父亲。)

费尔南多的手停在半空,放下了。

“El  embajador  le  dijo  al  traductor  una  frase  que  él  nunca  olvidó.”

(大使对那个翻译说了一句他一辈子都没忘记的话。)

全场安静。

我看向拉米雷斯,他的眼睛里有了某种东西——不是兴趣,是警觉。

“'Los  idiomas  no  son  herramientas.  Son  puentes.  Y  un  buen  puente  no  solo  conecta  dos  orillas,  sino  que  soporta  el  peso  de  la  confianza.'”

(“语言不是工具。语言是桥梁。而好的桥梁不仅连接两岸,更承载信任的重量。”)

“Ese  traductor  se  llama  Qian  Guoan.  Hoy  trabaja  en  nuestra  empresa.  Y  yo  soy  su  colega.”

(那个翻译叫钱国安。今天,他在我们公司工作。而我,是他的同事。)

费尔南多站了起来。

“¡Dios  mío!”

(我的天!)

他看着我,眼眶发红。

“¿Qian?  ¿El  señor  Qian  que  cenaba  con  mi  padre?”

(钱?那个和我父亲一起吃过饭的钱先生?)

“Sí.”

“¿Él  sigue  vivo?”

(他还在世?)

“Está  muy  bien.  Y  le  manda  saludos.”

(他很好。他向您问好。)

费尔南多用手背擦了一下眼睛。

拉米雷斯一直没有说话。

我转向他。

“Señor  Ramírez,  usted  dijo  que  el  mayor  obstáculo  de  hacer  negocios  con  China  no  es  el  idioma,  sino  la  confianza.”

(拉米雷斯先生,您说过,和中国人做生意最大的障碍不是语言,是信任。)

“Tiene  razón.”

(您说得对。)

“Pero  la  confianza  no  se  compra  con  dinero  ni  con  contratos.  Se  construye  con  personas.”

(但信任不是用钱或合同买来的。是靠人建立的。)

“El  señor  Qian  fue  el  puente  entre  nuestros  países  hace  treinta  años.  Hoy,  yo  quiero  ser  ese  puente  de  nuevo.”

(三十年前,钱先生是我们两国之间的桥梁。今天,我愿意再做一次那座桥。)

会议室里安静了十秒。

拉米雷斯慢慢地拿起面前的钢笔,转了两圈。

然后他开口了。

“Señorita  Lu.”

“¿Sí?”

“Tengo  setenta  y  tres  años.  He  negociado  con  personas  de  cuarenta  y  dos  países.  Y  esta  es  la  primera  vez  que  alguien  me  ha  dejado  sin  palabras  en  menos  de  cinco  minutos.”


  (https://www.dindian55.com/html/4861/4861920/37325393.html)


1秒记住顶点小说网:www.dindian55.com。手机版阅读网址:m.dindian55.com